BETWEEN RESISTANCE AND NEGOTIATION: MATERIAL CULTURE TRANSLATION INTO ARABIC OF GADIS KRETEK NOVEL
DOI:
https://doi.org/10.62107/mab.v20i1.1068Keywords:
resistance, negotiation, material culture, translationAbstract
The present research aims to analyze patterns of resistance and negotiation in the translation of material cultural elements from the novel Gadis Kretek by Ratih Kumala into Arabic in Mohammad Ramadhan’s translation, Fatatu as-Sajair. The data analyzed consist of material cultural terms such as physical objects, food, clothing, and other cultural products closely related to the life of Indonesian society, especially Javanese culture and the kretek industry. The research methods used are qualitative descriptive, comparative, and interpretative. Data collection was carried out through documentation, involving reading and noting the material cultural terms appearing in the source and target texts. Data analysis includes data reduction, data display, and drawing conclusions. The results show patterns of resistance in the categories of culinary, buildings, transportation, accessories, and household appliances, where the translator maintains the original terms through transliteration or general equivalents, without cultural adaptation. Negotiation patterns were found in the categories of culinary, buildings, transportation, clothing, accessories, and household appliances, in which the translator provides adaptation or descriptive explanations to make it easier for Arabic readers to understand. Factors influencing these patterns include the absence of direct equivalents, efforts to preserve the original cultural values, cultural differences, and the target readers’ level of familiarity. In conclusion, the translation of material culture in this novel demonstrates a balance between preserving cultural authenticity and facilitating cross-cultural understanding.Downloads
References
Akhidna, F., & Endrayanto, N. (2022). Analisis ideologi dan teknologi penerjemahan Molina dan Albir pada lagu Indah Cintaku versi Bahasa Mandarin. CHANGLUN: Chinese Language, Literature, Culture and Linguistic, 1(1), 94–116.
Al-Maziidi, A. K. M., & Hariri, T. (2022). Strategi Penerjemahan Kata-kata Budaya pada Novel Kimi No Na wa Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia. Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha, 8(1), 74–84.
Al-Tarawneh, A. (2025). Translation: Unleashing Innovation, Learning, and Cross-Cultural Knowledge Exchange. In From Machine Learning to Artificial Intelligence: The Modern Machine Intelligence Approach for Financial and Economic Inclusion (pp. 883–894). Springer.
Arianto, A., & Fadly, A. (2020). Ideologi Penerjemahan Kata Budaya dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Jepang. Jurnal Bahasa Jepang Taiyou, 1(2), 46–61.
Asadova, A. (2024). The Translator as Cultural Mediator. Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics, 4(10), 4–10.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Beaudry, M. C. (2006). Findings: the material culture of needlework and sewing. Yale University Press.
Buchli, V. (2004). Material culture: critical concepts in the social sciences (Vol. 2). Taylor & Francis.
Buden, B., Nowotny, S., Simon, S., Bery, A., & Cronin, M. (2009). Cultural translation: An introduction to the problem, and responses. Translation Studies, 2(2), 196–219. https://doi.org/10.1080/14781700902937730
Choi, J., Kushner, K. E., Mill, J., & Lai, D. W. L. (2012). Understanding the language, the culture, and the experience: Translation in cross-cultural research. International Journal of Qualitative Methods, 11(5), 652–665.
Civitello, L. (2011). Cuisine and culture: A history of food and people. John Wiley & Sons.
Dant, T. (1999). Material culture in the social world. McGraw-Hill Education (UK).
Dhaniar, A., & Kurniawati, W. (2022). Teknik Penerjemahan Kata Budaya Pada Kumpulan Cerpen Linda Christanty. IDENTITAET, 11(2), 90–98.
Eco, U. (2013). Mouse or rat?: Translation as negotiation. Weidenfeld & Nicolson.
Hasanah, N., Gumilar, D., & Amalia, F. (2024). Kesepadanan Penerjemahan Bahasa Prancis ke dalam Bahasa Indonesia pada Kategori Budaya (Studi Kasus Film Pourris Gâtés). Silampari Bisa: Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Indonesia, Daerah, Dan Asing, 7(2), 165–175.
Hilman, Y. A., Dwijayanti, E. W., & Khoirurrosyidin, K. (2020). Identitas Lokal Masyarakat Etnik Panaragan. Sospol: Jurnal Sosial Politik, 6(1), 98–113.
Ho, M., Ros, S., Rabbit, J. H. B., & Tale, A. C. (2010). Clothes and Jewelry. Encyclopedia of Asian American Folklore and Folklife [3 Volumes], 188.
House, J. (2023). Translation: The basics. Routledge.
Indriyany, F. N. (2019). Ideologi penerjemahan pada kata-kata berkonsep budaya dalam novel terjemahan The Kite Runner. Deskripsi Bahasa, 2(1), 23–31.
Juniarti, C. E., Mustafa, M. N., & Sinaga, M. (2024). Campur Kode dalam Series Film Netflix “Gadis Kretek”: Kajian Sosiolinguistik. JIIP-Jurnal Ilmiah Ilmu Pendidikan, 7(10), 12113–12119.
Katan, D., & Taibi, M. (2021). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003178170
Khasawneh, M. A. S. (2023). The potential of AI in facilitating cross-cultural communication through translation. Journal of Namibian Studies: History Politics Culture, 37, 107–130.
Kulik, M. M., Rutyna, H., Steć, M., & Wendołowska, A. (2022). Aesthetic and Educational Aspects of Contact with Contemporary Religious Architecture. Religions, 13(5), 418.
Kuzenko, H. (2017). Translation as cross-cultural communication. Science and Education a New Dimension. Philology, 33(123), 40–43.
Levý, J. (2011). The art of translation. John Benjamins Publishing Company.
Lim, W. M. (2025). What is qualitative research? An overview and guidelines. Australasian Marketing Journal, 33(2), 199–229.
Matthews, T. G., Rountree, C., & Nicolle, S. (2011). Implicit aspects of culture in source and target language contexts. Journal of Translation, 7(1), 21–48.
Meyer, M. D. (2016). Transportation planning handbook. John Wiley & Sons.
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis. California: Sage Publication.
Mukminin, M. S., Anis, M. Y., & Ethelb, H. (2023). Circumstances Translation in Arabic-English Version of Al-Ajnichah Al-Mutakassirah Novel: Systemic Functional Translation Approaches. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 113–128.
Munday, J. (2007). Translation and ideology: A textual approach. The Translator, 13(2), 195–217.
Muryati, S., & Astuti, B. S. (2020). Penggunaan Strategi Penerjemahan Kosakata Budaya Jawa Tengah Berbahasa Indonesia ke dalam Bahasa Jepang dalam Media Informasi Pariwisata. Jurnal CULTURE (Culture, Language, and Literature Review), 7(2), 204–210.
Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. Great Britain: Prentince International Ltd.
Olsen, B. (2003). Material culture after text: re‐membering things. Norwegian Archeological Review, 36(2), 87–104.
Onomejoh, P., Ehigie, D., Igbinovia, O., & Braimoh, J. (2024). Navigating cultural sensitivity in translation: The role of interpersonal communication in translating sensitive narratives. Majallat Al-‘Ulūm Wa Āfāq Al-Ma‘Ārif, 4(2), 204–229. https://doi.org/10.34118/jskp.v4i02.4020
Osemeobo, G. J. (2005). Living on wild plants: evaluation of the rural household economy in Nigeria. Environmental Practice, 7(4), 246–256.
Perdana, M. R., & Ali, M. (2023). Pergeseran Akibat Perbedaan Sudut Pandang Budaya dalam Terjemahan Novel Tenki No Ko Karya Makoto Shinkai. Mahadaya: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 3(2), 223–232.
Rahayu, M., Pasaribu, R. E., & Christomy, T. (2021). Stereotip Gender Dan Resistensi Perempuan Dalam Novel Gadis Kretek Karya Ratih Kumala. Jurnal Kelasa: Kelebat Bahasa Dan Sastra, 16(2), 259–274.
Santiani, Y., & Anam, F. (2021). Terjemah Istilah Budaya Material Pada Novel al-Hafidah aL-Amrikiyyah Karya In’am Kajahji. Kitabina: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 2(02), 16–33.
Sari, W. R. F., & Gusthini, M. (2023). Analisis strategi penerjemahan istilah budaya pada buku cerita anak dari platform Let’s Read Asia. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, Dan Budaya, 3(1), 49–60.
Sultoni, A., & Hilmi, H. S. (2023). Jiwa Kewirausahaan Dalam Novel Gadis Kretek Karya Ratih Kumala: Kajian Pragmatik. Bahtera Indonesia; Jurnal Penelitian Bahasa Dan Sastra Indonesia, 8(2), 709–719.
Syaidina, A. P., Gumilar, D., & Widawati, R. (2024). Analisis Hasil Penerjemahan Peribahasa Budaya Bahasa Perancis ke dalam Bahasa Indonesia Pada Situs Mondly. com. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 10(4), 3875–3887.
Tessicini, D. (2014). Introduction: Translators, Interpreters, and Cultural Negotiation. In Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators: Mediating and Communicating Power from the Middle Ages to the Modern Era (pp. 1–9). Springer.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2026 Balai Bahasa Provinsi NTB

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
- Author grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal’s published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
- Every accepted manuscript should be accompanied by "Copyright Transfer Agreement"prior to the article publication.




