Istilah Teknis dan Permasalahannya dalam Penerjemahan

Authors

  • Muhamad Nur STMIK Bumi Gora

DOI:

https://doi.org/10.62107/mab.v5i1.200

Keywords:

technical terms, terminology standardization, semiotic triangle, translation, adoption approach

Abstract

Term is a word or word-combination which denotes the notion of a special realm of communication in science, industry, technology, art, in a definitive field of knowledge and human activity, that is a special purposes linguistic unit (Лейчик 2007). In this context, the article develops the analyses of writer’s master thesis about the translation of Indonesian terminology standardization directory for computer application ‘Panduan pembakuan istilah penggunaan komputer dengan aplikasi komputer berbahasa Indonesia’ that were set up by the TIM INPRES ‘the Presidential directive teams’ of Indonesia, Number 2/2001. The analyses result was that identifiable numerous approaches of equivalent, and these categorizable inconsistance in the translation process.  Therefore, the message of source language (English) could not comprehensively be expressed in the target language (Indonesian).  Analyses development in the article is tend toward the reviewing of technical terms existence etimologically-theoretically, referring to the International Terminology Standardization, International Standardization Organization (ISO), and Handbook of Terminology in relation to the message sense of technical terms in translation.      Thus, the technical terms in the translation context are bounded by four dimensions; concept, object, term and definition referring to the semiotic triangle as the terminologists’ additional dimension. Where, the pyramid was extended by the dimension of definition resulting four intersections to represent the concept. Accomodating the concept of technical terms can only be handled through the adoption approach of phonetic and semantic adaptation to keep the equivalent message of two different languages.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alwi, Hasan. 2007. Kamus Besar Bahasa Indonesia-KBBI. Edisi Ke-3. Jakarta: Balai Pustaka.

Antia, dalam Gibbon. 1999. Terminology for Spoken Language Systems. Thorsten TrippelBielefeld. Germany: Universität Bielefeld.

Сєліванова, 2010, dalam Rusko dan Santalka, 2010. English Computing Terminology as a System. Lithuania: Vilnius.

Filipoviçc, Jelena dan Jovan Filipoviçc. 2005. General Trends in Standardisation of Scientific Terminology in Serbian: A Critical Analyses of The States of Affairs. Serbia: Belgrade University.

Frank, Austerműhl. 2010. A Collaborative approach to the Teaching of Terminology Management.

Gibbon, Dafydd. 1999. Terminology for Spoken Language Systems. Thorsten Trippel Bielefeld. Germany: Universität Bielefeld.

Лейчик. 2007, dalam Rusko dan Santalka. 2010. English Computing Terminology as a System. Lithuania: Vilnius.

Keller N. 2010. Translation in Transition-Integrating Multi-Word Terms in Terminology Management Systems. Germany: Wissenschaftlicher Verlag Trier- T2IN.

Larson, L.Mildred. 1998. Meaning-Based Translation, 2nd Ed., New York: University of America, Inc.

Lionhardt, Christine. 2001. Handbook of Terminology; Terminology and Standardisation Translation Bureau. Canada: Minister of Public Works and Government Services.

Mahlangu S. Katjie. 2007. Semantic and Morphological Aspects of Adoption of Afrikaans and English Loanwords into isiNdebele. Master Thesis. University of Pretoria, South Africa.

Matsuda, Makiko dkk. 2008. “Technical Terminology in Asian Languages: Different Approaches to Adopting Engineering Terms” The 6th Workshop on Asian Languages Resources. Japan.

Nur, Muhamad. 2008. Translation and Signification Analyses of Computer Technical Terms. Master Thesis. Denpasar: Udayana University.

Pardede, Parlindungan. 2010. Ilmu dan Bahasa. Tersedia pada http://www.tcpdf.org. Diakses tanggal 17/10/2010.

Pavel, Silvia. 2004. Terminology Tutorial. Canada: Translation Bureau.

Pinchuck, Isadore. 1977. Scientific and Technical Translation. London: Andre Deutsch Limited.

Rusko, Tatjana dan Santalka. 2010. English Computing terminology as a System. Vilnius Gediminas Technical University. Lithuania: Vilnius.

Sager, 1990, dalam Gibbon, Dafydd. 1999. Terminology for Spoken Language Systems. Thorsten Trippel Bielefeld. Germany: Universität Bielefeld.

Sarwono, 2006. dalam Pardede, Parlindungan. 2010. Ilmu dan Bahasa. Tersedia pada http://www.tcpdf.org. Diakses tanggal 17/10/2010.

Skuce, Douglas dan Meyer Ingrid. Concept Analysis and Terminology; A Knowledge-based Approach to Documentation. Diakses tanggal 29/07/2010.

Sofyan, A.Nero.2004. Aneka Padanan Serapan Asing dalam Bahasa Indonesia. Diakses tanggal 17/10/2010.

Sugono, Dendy. 2003. Pengindonesiaan Kata dan Ungkapan Asing. Edisi Kedua. Jakarta: Pusat Bahasa-Depdiknas.

Sugono, Dendy. 2007. Pedoman Umum Pembentukan Istilah. Edisi ke-3. Cetakan ke-4. Jakarta: Pusat Bahasa.

Teleoaca, Anca Irinel. 2004. “Internet and Cultural Concepts from a Translation Perspective Translation” Journal, Volume 8, No. 1, January 2004. Tersedia pada URL://accurapid.com/journal/27romania.html. Diakses tanggal 3/24/2007.

Terrel dkk. 1991 dalam Gibbon. 1999. Terminology for Spoken Language Systems. Thorsten Trippel Bielefeld. Germany: Universität Bielefeld.

Valeontis dan Muntzari. 2006. “The Linguistic Dimension of Terminology: Principle and Methods of Term Formation”. 1st Athens International Conference on Translation and Interpretation Translation: Between Art and Social Science, 13—14 October 2006. Athens.

Wikipedia Bahasa Indonesia, Ensiklopedia Bebas. Bahasa Afrikaans. Tersedia pada http://id.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Afrikaans/diakses 25/04/2011.

Wikipedia Bahasa Indonesia, Ensiklopedia Bebas. List of English words of Indonesian Origin. Tersedia pada http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ English_words_of_Indonesian_origin. Diakses tanggal 02/05/2011

Published

2019-02-13

How to Cite

Nur, M. (2019). Istilah Teknis dan Permasalahannya dalam Penerjemahan. MABASAN , 5(1), 68-83. https://doi.org/10.62107/mab.v5i1.200

Issue

Section

Articles
Abstract viewed = 786 times