Istilah Teknis dan Permasalahannya dalam Penerjemahan
DOI:
https://doi.org/10.62107/mab.v5i1.200Keywords:
technical terms, terminology standardization, semiotic triangle, translation, adoption approachAbstract
Term is a word or word-combination which denotes the notion of a special realm of communication in science, industry, technology, art, in a definitive field of knowledge and human activity, that is a special purposes linguistic unit (Лейчик 2007). In this context, the article develops the analyses of writer’s master thesis about the translation of Indonesian terminology standardization directory for computer application ‘Panduan pembakuan istilah penggunaan komputer dengan aplikasi komputer berbahasa Indonesia’ that were set up by the TIM INPRES ‘the Presidential directive teams’ of Indonesia, Number 2/2001. The analyses result was that identifiable numerous approaches of equivalent, and these categorizable inconsistance in the translation process. Therefore, the message of source language (English) could not comprehensively be expressed in the target language (Indonesian). Analyses development in the article is tend toward the reviewing of technical terms existence etimologically-theoretically, referring to the International Terminology Standardization, International Standardization Organization (ISO), and Handbook of Terminology in relation to the message sense of technical terms in translation. Thus, the technical terms in the translation context are bounded by four dimensions; concept, object, term and definition referring to the semiotic triangle as the terminologists’ additional dimension. Where, the pyramid was extended by the dimension of definition resulting four intersections to represent the concept. Accomodating the concept of technical terms can only be handled through the adoption approach of phonetic and semantic adaptation to keep the equivalent message of two different languages.Downloads
References
Alwi, Hasan. 2007. Kamus Besar Bahasa Indonesia-KBBI. Edisi Ke-3. Jakarta: Balai Pustaka.
Antia, dalam Gibbon. 1999. Terminology for Spoken Language Systems. Thorsten TrippelBielefeld. Germany: Universität Bielefeld.
Сєліванова, 2010, dalam Rusko dan Santalka, 2010. English Computing Terminology as a System. Lithuania: Vilnius.
Filipoviçc, Jelena dan Jovan Filipoviçc. 2005. General Trends in Standardisation of Scientific Terminology in Serbian: A Critical Analyses of The States of Affairs. Serbia: Belgrade University.
Frank, Austerműhl. 2010. A Collaborative approach to the Teaching of Terminology Management.
Gibbon, Dafydd. 1999. Terminology for Spoken Language Systems. Thorsten Trippel Bielefeld. Germany: Universität Bielefeld.
Лейчик. 2007, dalam Rusko dan Santalka. 2010. English Computing Terminology as a System. Lithuania: Vilnius.
Keller N. 2010. Translation in Transition-Integrating Multi-Word Terms in Terminology Management Systems. Germany: Wissenschaftlicher Verlag Trier- T2IN.
Larson, L.Mildred. 1998. Meaning-Based Translation, 2nd Ed., New York: University of America, Inc.
Lionhardt, Christine. 2001. Handbook of Terminology; Terminology and Standardisation Translation Bureau. Canada: Minister of Public Works and Government Services.
Mahlangu S. Katjie. 2007. Semantic and Morphological Aspects of Adoption of Afrikaans and English Loanwords into isiNdebele. Master Thesis. University of Pretoria, South Africa.
Matsuda, Makiko dkk. 2008. “Technical Terminology in Asian Languages: Different Approaches to Adopting Engineering Terms” The 6th Workshop on Asian Languages Resources. Japan.
Nur, Muhamad. 2008. Translation and Signification Analyses of Computer Technical Terms. Master Thesis. Denpasar: Udayana University.
Pardede, Parlindungan. 2010. Ilmu dan Bahasa. Tersedia pada http://www.tcpdf.org. Diakses tanggal 17/10/2010.
Pavel, Silvia. 2004. Terminology Tutorial. Canada: Translation Bureau.
Pinchuck, Isadore. 1977. Scientific and Technical Translation. London: Andre Deutsch Limited.
Rusko, Tatjana dan Santalka. 2010. English Computing terminology as a System. Vilnius Gediminas Technical University. Lithuania: Vilnius.
Sager, 1990, dalam Gibbon, Dafydd. 1999. Terminology for Spoken Language Systems. Thorsten Trippel Bielefeld. Germany: Universität Bielefeld.
Sarwono, 2006. dalam Pardede, Parlindungan. 2010. Ilmu dan Bahasa. Tersedia pada http://www.tcpdf.org. Diakses tanggal 17/10/2010.
Skuce, Douglas dan Meyer Ingrid. Concept Analysis and Terminology; A Knowledge-based Approach to Documentation. Diakses tanggal 29/07/2010.
Sofyan, A.Nero.2004. Aneka Padanan Serapan Asing dalam Bahasa Indonesia. Diakses tanggal 17/10/2010.
Sugono, Dendy. 2003. Pengindonesiaan Kata dan Ungkapan Asing. Edisi Kedua. Jakarta: Pusat Bahasa-Depdiknas.
Sugono, Dendy. 2007. Pedoman Umum Pembentukan Istilah. Edisi ke-3. Cetakan ke-4. Jakarta: Pusat Bahasa.
Teleoaca, Anca Irinel. 2004. “Internet and Cultural Concepts from a Translation Perspective Translation” Journal, Volume 8, No. 1, January 2004. Tersedia pada URL://accurapid.com/journal/27romania.html. Diakses tanggal 3/24/2007.
Terrel dkk. 1991 dalam Gibbon. 1999. Terminology for Spoken Language Systems. Thorsten Trippel Bielefeld. Germany: Universität Bielefeld.
Valeontis dan Muntzari. 2006. “The Linguistic Dimension of Terminology: Principle and Methods of Term Formation”. 1st Athens International Conference on Translation and Interpretation Translation: Between Art and Social Science, 13—14 October 2006. Athens.
Wikipedia Bahasa Indonesia, Ensiklopedia Bebas. Bahasa Afrikaans. Tersedia pada http://id.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Afrikaans/diakses 25/04/2011.
Wikipedia Bahasa Indonesia, Ensiklopedia Bebas. List of English words of Indonesian Origin. Tersedia pada http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ English_words_of_Indonesian_origin. Diakses tanggal 02/05/2011
Published
How to Cite
Issue
Section
- Author grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal’s published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
- Every accepted manuscript should be accompanied by "Copyright Transfer Agreement"prior to the article publication.















