TEKNIK PENERJEMAHAN LISAN DALAM TRADISI BEKAYAT DI LOMBOK
DOI:
https://doi.org/10.62107/mab.v8i2.93Keywords:
interference, Malayan language, Indonesian languageAbstract
Sasak ethnic group’s community in Lombok, Nusa Tenggara Barat Province, has an oral tradition of reciting hikayat namely bekayat. During the performance, step of the recitation is followed by interpretation from Melayu language to Sasak. As a part of literary work interpreting, the interpreter applies certain method, technique and ideology. This research is aimed at revealing interpreting technique applied in bekayat performance. Sample of this research is taken from Lombok Barat District, out of three other districts in Lombok. Data collection is conducted through recording and an interview technique. The data are transcribed and then analized by an interlinguistic and descriptive method. Result of the analysis shows that the interpreter of bekayat performance applied three techniques, namely paraphrase, contextual conditioning, and compensation.Downloads
References
Baried, Siti Barorah dkk. (1994). Pengantar Teori Filologi. Yogyakarta: BPPF Fakultas Sastra Gadjah Mada.
Djamaris, Edwar. (1993). Menggali Khazanah Sastra Melayu Klasik. Jakarta: Balai Pustaka.
Hikayat (2014). http://melayuonline.com/ind/culture/dig/625/hikayat. diakses tanggal 16 Oktober 2014.
Hoed, Benny Hoedoro. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
Moeliono, Anton M. dkk. (2013). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.
Nababan, M. Rudolf. (2008). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Newmark, Peter. (1988). Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Saharudin. (2013). Bekayat: Sastra Lisan Islamisasi Sasak dalam Bayang Kepunahan. Conference Proceedings AICIC 12. (pp. 1416-1428). Surabaya, Indonesia.
Suryawinata, Zuchridin, dkk. (2003). Translation: Bahasa Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Tim Penyusun. (2013). Pengenalan Penerjemahan Tulis. Dalam Tim Penyusun, Modul Pendidikan dan Pelatihan Fungsional Penjenjangan Penerjemah Tingkat Pertama Angkatan IV. Jakarta: Kementerian Sekretariat Negara.
Tim Penyusun. (2013). Strategi Penerjemahan. Dalam Tim Penyusun, Modul Pendidikan dan Pelatihan Fungsional Penjenjangan Penerjemah Tingkat Pertama Angkatan IV. Jakarta: Kementerian Sekretariat Negara.
Published
How to Cite
Issue
Section
- Author grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal’s published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
- Every accepted manuscript should be accompanied by "Copyright Transfer Agreement"prior to the article publication.




